عرض مشاركة واحدة
  #12  
قديم 10-10-2018, 07:48 AM
بهاء الدين شلبي بهاء الدين شلبي متواجد حالياً
المدير
 Egypt
 Male
 
تاريخ التسجيل: 16-12-2013
الدولة: القاهرة
العمر: 56
المشاركات: 6,739
معدل تقييم المستوى: 10
بهاء الدين شلبي تم تعطيل التقييم
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بودادو


these words are addressed to the angels who are supposed to accompany a man to the privies, which were regarded as the haunt of evil spirits, v. Infra 61a.

هذه الكلمات موجّهة للملكين المفترض أن يرافقا المرء للخلاء، الذي يعتبر وكرًا للأرواح الشريرة
( أو الأرواح النجسة فقد تُرجمت بهذا اللفظ في العهد الجديد؛ الرؤيا 18: 2 )


rab.
P.b. P. 4.

هذه الترجمة التي تستشهد بها أتيت بها من العهد الجديد، واليهود لا يعترفون بالعهد الجديد، فلا يصح أن تستشهد من العهد الجديد على القديم، ولكن العكس صحيح، لأن اليسوعيون يؤمنون بالعهد القديم بخلاف اليهود. فيجوز أن تستشهد بالعهد القديم على الجديد.


ويقينا سيختلف المعني بين اليهود واليسوعيون، وبالتالي تختلف الترجمة، فنحن لسنا بصدد ترجمة نصوص روائية مثلا، ولكننا نترجم نصوص مقدسة لدى أصحاب عقيدة، فلا يصح أن نتبع الهوى في نقل فكرهم ومعتقداتهم، وإلا صرنا أضحكوكة ومثارا لسخريتهم بسبب جهلنا، أو يتهمونا بالتحريف والتضليل.



رد مع اقتباس