بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
منتـدى آخـر الزمـان  

العودة   منتـدى آخـر الزمـان > منتدى اللغات الأجنبية > دراسة اللغات الأجنبية

دراسة اللغات الأجنبية
       


               
 
إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 10-25-2018, 03:50 PM
عضو
 Saudi Arabia
 Female
 
تاريخ التسجيل: 19-04-2018
الدولة: الجزائر
المشاركات: 40
معدل تقييم المستوى: 0
اكرام حسين is on a distinguished road
افتراضي طلب مساعدة في الترجمة .

السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته:
خلال بحثي صادفت هذه العبارة في العهد القديم و لم أعرف معناها بدقة ، اتمنى من العارفين باللغة الانجليزية المساعدة في ترجمتها بدقة ليتضح المعنى ابحث بالضبط عن معنى استخدام just as في بداية العبارة الاولى just so في بداية العبارة الثانية و شكرا مسبقا
Just as the many were appalled at him— So marred was his appearance, unlike that of man, form, beyond human semblance—
Just so he shall startle many nations. Kings shall be silenced because of him, For they shall see what has not been told them, Shall behold what they never have heard.






التعديل الأخير تم بواسطة اكرام حسين ; 10-25-2018 الساعة 03:53 PM
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 10-25-2018, 05:32 PM
بودادو
زائر
 
المشاركات: n/a
افتراضي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

لست متخصصا في اللغة الإنجليزية إنما هو اجتهاد بسيط مني.

بالنسبة ل ( Just as )؛ تتغير دلالات لفظ ( Just ) بحسب موقعه في الجملة وبحسب السياق، في الجملة المذكورة يعد ظرف حال ( Adverb ). والمعنى الأقرب له هو ( exactly أو precisely ) ومع إضافة ( as ) تكون ترجمته ( تماما كما ... ).

أما ( Just so ) فهي تفيد حصر التعليل بمعنى ( فقط لـ ).

لمزيد من التفصيل يمكن مراجعة قاموس أوكسفورد:
https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/just



رد مع اقتباس
  #3  
قديم 10-25-2018, 05:42 PM
عضو
 Saudi Arabia
 Female
 
تاريخ التسجيل: 19-04-2018
الدولة: الجزائر
المشاركات: 40
معدل تقييم المستوى: 0
اكرام حسين is on a distinguished road
افتراضي

جزاك الله خيرا على المساعدة .
هل يفهم ان ما هو وارد في الفقرة الثانية يعتبر نتيجة لما هو في الفقرة الاولى يعني تماما كما حدث كذا سيحدث كذا كذا ....هل استنتاجي صحيح؟



رد مع اقتباس
  #4  
قديم 10-25-2018, 06:31 PM
المدير
 Egypt
 Male
 
تاريخ التسجيل: 16-12-2013
الدولة: القاهرة
العمر: 57
المشاركات: 6,833
معدل تقييم المستوى: 10
بهاء الدين شلبي تم تعطيل التقييم
افتراضي

لا أدري مصدر النص، ولا من أي طبعة هو، على كل حال هذه ترجمته:

14 كما اندهش منك كثيرون. كان منظره كذا مفسدا أكثر من الرجل، وصورته أكثر من بني آدم
15 هكذا ينضح أمما كثيرين. من أجله يسد ملوك أفواههم، لأنهم قد أبصروا ما لم يخبروا به، وما لم يسمعوه فهموه

[أشعياء: 52/ 14، 15]

ولكن مصدر النص بعدة طبعات مختلفة في الرابط أدناه

https://biblehub.com/isaiah/52-14.htm


https://biblehub.com/isaiah/52-15.htm



رد مع اقتباس
  #5  
قديم 10-25-2018, 06:47 PM
بودادو
زائر
 
المشاركات: n/a
افتراضي

وخيرا جزاكم الله وبارك فيكم

هي مقارنة بين ردود أفعال الناس من حالتي ( عبد الرب المتألم )؛ الأولى أفزعهم (روعهم) شكله المشوه الذي بالكاد يشبه بني آدم، والحالة الثانية التي يُذهل ويُدهش أُمما كثيرة فَيَكُمُّ ملوكٌ أفواههم بسببه و .... الخ

بمعنى: كما فُزع منه كثيرون ............ سيندهش منه كثيرون (أٌممًا)

توجد العديد من الطبعات سواء بالترجمة الإنجليزية أو العربية لذا أحاول دائما قراءة عدة طبعات باللغتين ثم الجمع بين معانيها لفهم أوضح.

يمكن مراجعة النص بطبعة كتاب الحياة بالإضافة لطبعات ولغات أخرى:

https://www.biblegateway.com/passage...52&version=NAV



رد مع اقتباس
  #6  
قديم 10-25-2018, 06:56 PM
عضو
 Saudi Arabia
 Female
 
تاريخ التسجيل: 19-04-2018
الدولة: الجزائر
المشاركات: 40
معدل تقييم المستوى: 0
اكرام حسين is on a distinguished road
افتراضي

شكرا لك مرة اخرى اخي الكريم على مجهودك.
لقد قرأت مختلف الترجمات خاصة لمسيحيين و هي غير دقيقة على الاطلاق هذا النص من موقع يهودي فيه كل نصوص التوراة و التلمود و التناخ و غيره وهذه ترجمتهم الحرفية من اللغة العبرية للانجليزية .



رد مع اقتباس
  #7  
قديم 10-25-2018, 06:59 PM
المدير
 Egypt
 Male
 
تاريخ التسجيل: 16-12-2013
الدولة: القاهرة
العمر: 57
المشاركات: 6,833
معدل تقييم المستوى: 10
بهاء الدين شلبي تم تعطيل التقييم
افتراضي

لكي تترجميه بشكل صحيح فيجب أن ترجعي للمصادر الأصلية وليس إلى الترجمات المختلفة فستدخل في متاهة، ولكن الرابط الذي أرفقته فيه الأصل العبري لكل كلمة



رد مع اقتباس
  #8  
قديم 10-25-2018, 07:02 PM
عضو
 Saudi Arabia
 Female
 
تاريخ التسجيل: 19-04-2018
الدولة: الجزائر
المشاركات: 40
معدل تقييم المستوى: 0
اكرام حسين is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بودادو مشاهدة المشاركة
وخيرا جزاكم الله وبارك فيكم
هي مقارنة بين ردود أفعال الناس من حالتي ( عبد الرب المتألم )؛ الأولى أفزعهم (روعهم) شكله المشوه الذي بالكاد يشبه بني آدم، والحالة الثانية التي يُذهل ويُدهش أُمما كثيرة فَيَكُمُّ ملوكٌ أفواههم بسببه و .... الخ
بمعنى: كما فُزع منه كثيرون ............ سيندهش منه كثيرون (أٌممًا)
توجد العديد من الطبعات سواء بالترجمة الإنجليزية أو العربية لذا أحاول دائما قراءة عدة طبعات باللغتين ثم الجمع بين معانيها لفهم أوضح.
يمكن مراجعة النص بطبعة كتاب الحياة بالإضافة لطبعات ولغات أخرى:
https://www.biblegateway.com/passage...52&version=nav
انا فهمت هذا ايضا ، لكن بشكل أدق هل يعني هذا أن الاحساس السلبي مثل الفزع من شكله سيتحول الى احساس ايجابي الذي هو الاعجاب ....يعني سبب احساس الناس بالفزع منه سيزول و سيحل محله سبب يدعو الناس و الملوك للاعجاب الشديد به لان الفقرة تتحدث عن البصر (سيرون)..العبارة مبهمة لكن تعطي معنى في هذا الاتجاه ....



رد مع اقتباس
  #9  
قديم 10-25-2018, 07:11 PM
عضو
 Saudi Arabia
 Female
 
تاريخ التسجيل: 19-04-2018
الدولة: الجزائر
المشاركات: 40
معدل تقييم المستوى: 0
اكرام حسين is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جند الله مشاهدة المشاركة
لكي تترجميه بشكل صحيح فيجب أن ترجعي للمصادر الأصلية وليس إلى الترجمات المختلفة فستدخل في متاهة، ولكن الرابط الذي أرفقته فيه الأصل العبري لكل كلمة
الموقع فيه النص الاصلي بالعبريةحاولت بكل الطرق ترجمته عن طريق المترجم لكن النتيجة ضعيفة جدا .....هذه ترجمة الموقع اليهودي للنص .....يعني ستكون ادق من غيرها لان المسيحيين حين يترجمون يلوون اعناق النصوص لتناسب حالة المسيح عليه السلام .
http://https://www.sefaria.org/?home



رد مع اقتباس
  #10  
قديم 10-26-2018, 07:19 PM
بودادو
زائر
 
المشاركات: n/a
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اكرام حسين مشاهدة المشاركة
انا فهمت هذا ايضا ، لكن بشكل أدق هل يعني هذا أن الاحساس السلبي مثل الفزع من شكله سيتحول الى احساس ايجابي الذي هو الاعجاب ....يعني سبب احساس الناس بالفزع منه سيزول و سيحل محله سبب يدعو الناس و الملوك للاعجاب الشديد به لان الفقرة تتحدث عن البصر (سيرون)..العبارة مبهمة لكن تعطي معنى في هذا الاتجاه ....
في آخر النص ذُكر السبب وهو:

For what they were not told, they will see,
and what they have not heard, they will understand.

طبعة ( New international version )

وباللغة العربية طبعة كتاب الحياة:

إِذْ شَهِدُوا مَا لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ، وَأَدْرَكُوا مَالَمْ يَسْمَعُوهُ.


يُفهم من الترجمتين أن [ عبد الرب المتألم ] سيكشف حقائق أُخْفِيَت عن الأمم.

العودة إلى دلالة النص الأصلي شبه مستحيلة لأنه قد حرف على عدة مراحل؛ هذه نبوءة والأنبياء عرب إذن النص الأصلي باللغة العربية.

إذا فرضنا أنه ترجم من العربية ( الأصلية ) إلى العبرية أو اللاتينية مباشرة، ثم إلى الإنجليزية أو العربية فقد حُرف النص مرتين، هذا في حال عدم التلاعب بمتن النص؛ إضافةً أو حذفًا.

وفي كل مرة يُتَرجَم النص يُحَرَّف أكثر ويضيع من المعنى ما يضيع ويتغير ما يتغير فكل مترجم يترجم وفق ديانته وعقيدته، ولاحظت أن اليهود متشددين في دقة الترجمة أكثر من النصارى فمثلا منهم من يعارض فكرة ترجمة التلمود للإنجليزية ويراها تحريف للنص الأصلي (العبري).

عن نفسي أرى أن النص الأخير يخص الدابة عليها السلام فهي التي سيشفيها الله عز وجل ويُصلحها في ليلة وهي التي ستكلم الناس باختلاف ألسنتهم وثقافتهم ومعتقداتهم والله اعلم.

اجتناب اتباع الهوى في دراسة هذه النصوص أمر صعب نسأل الله عز وجل أن يصلح قلوبنا ويهدينا للحق المبين.


رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
مساعدة, الترجمة, في, طلب


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


Facebook Comments by: ABDU_GO - شركة الإبداع الرقمية
تابعونا عبر تويترتابعونا عبر فيس بوك تابعونا عبر وورد بريس


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO Designed & TranZ By Almuhajir
new notificatio by 9adq_ala7sas

جميع حقوق الطبع والنشر محفوظة لمنتدى آخر الزمان©

تابعونا عبر تويتر