#1
|
|||||||
|
|||||||
طلب مساعدة في الترجمة .
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته:
خلال بحثي صادفت هذه العبارة في العهد القديم و لم أعرف معناها بدقة ، اتمنى من العارفين باللغة الانجليزية المساعدة في ترجمتها بدقة ليتضح المعنى ابحث بالضبط عن معنى استخدام just as في بداية العبارة الاولى just so في بداية العبارة الثانية و شكرا مسبقا Just as the many were appalled at him— So marred was his appearance, unlike that of man, form, beyond human semblance— Just so he shall startle many nations. Kings shall be silenced because of him, For they shall see what has not been told them, Shall behold what they never have heard.
المصدر: منتـدى آخـر الزمـان
التعديل الأخير تم بواسطة اكرام حسين ; 10-25-2018 الساعة 03:53 PM |
#2
|
|||||||
|
|||||||
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لست متخصصا في اللغة الإنجليزية إنما هو اجتهاد بسيط مني. بالنسبة ل ( Just as )؛ تتغير دلالات لفظ ( Just ) بحسب موقعه في الجملة وبحسب السياق، في الجملة المذكورة يعد ظرف حال ( Adverb ). والمعنى الأقرب له هو ( exactly أو precisely ) ومع إضافة ( as ) تكون ترجمته ( تماما كما ... ). أما ( Just so ) فهي تفيد حصر التعليل بمعنى ( فقط لـ ). لمزيد من التفصيل يمكن مراجعة قاموس أوكسفورد: https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/just
|
#3
|
|||||||
|
|||||||
جزاك الله خيرا على المساعدة .
هل يفهم ان ما هو وارد في الفقرة الثانية يعتبر نتيجة لما هو في الفقرة الاولى يعني تماما كما حدث كذا سيحدث كذا كذا ....هل استنتاجي صحيح؟
|
#4
|
|||||||
|
|||||||
لا أدري مصدر النص، ولا من أي طبعة هو، على كل حال هذه ترجمته:
14 كما اندهش منك كثيرون. كان منظره كذا مفسدا أكثر من الرجل، وصورته أكثر من بني آدم 15 هكذا ينضح أمما كثيرين. من أجله يسد ملوك أفواههم، لأنهم قد أبصروا ما لم يخبروا به، وما لم يسمعوه فهموه [أشعياء: 52/ 14، 15] ولكن مصدر النص بعدة طبعات مختلفة في الرابط أدناه https://biblehub.com/isaiah/52-14.htm https://biblehub.com/isaiah/52-15.htm
|
#5
|
|||||||
|
|||||||
وخيرا جزاكم الله وبارك فيكم
هي مقارنة بين ردود أفعال الناس من حالتي ( عبد الرب المتألم )؛ الأولى أفزعهم (روعهم) شكله المشوه الذي بالكاد يشبه بني آدم، والحالة الثانية التي يُذهل ويُدهش أُمما كثيرة فَيَكُمُّ ملوكٌ أفواههم بسببه و .... الخ بمعنى: كما فُزع منه كثيرون ............ سيندهش منه كثيرون (أٌممًا) توجد العديد من الطبعات سواء بالترجمة الإنجليزية أو العربية لذا أحاول دائما قراءة عدة طبعات باللغتين ثم الجمع بين معانيها لفهم أوضح. يمكن مراجعة النص بطبعة كتاب الحياة بالإضافة لطبعات ولغات أخرى: https://www.biblegateway.com/passage...52&version=NAV
|
#6
|
|||||||
|
|||||||
شكرا لك مرة اخرى اخي الكريم على مجهودك.
لقد قرأت مختلف الترجمات خاصة لمسيحيين و هي غير دقيقة على الاطلاق هذا النص من موقع يهودي فيه كل نصوص التوراة و التلمود و التناخ و غيره وهذه ترجمتهم الحرفية من اللغة العبرية للانجليزية .
|
#7
|
|||||||
|
|||||||
لكي تترجميه بشكل صحيح فيجب أن ترجعي للمصادر الأصلية وليس إلى الترجمات المختلفة فستدخل في متاهة، ولكن الرابط الذي أرفقته فيه الأصل العبري لكل كلمة
|
#8
|
|||||||
|
|||||||
اقتباس:
|
#9
|
|||||||
|
|||||||
اقتباس:
http://https://www.sefaria.org/?home
|
#10
|
|||||||
|
|||||||
اقتباس:
For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. طبعة ( New international version ) وباللغة العربية طبعة كتاب الحياة: إِذْ شَهِدُوا مَا لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ، وَأَدْرَكُوا مَالَمْ يَسْمَعُوهُ. يُفهم من الترجمتين أن [ عبد الرب المتألم ] سيكشف حقائق أُخْفِيَت عن الأمم. العودة إلى دلالة النص الأصلي شبه مستحيلة لأنه قد حرف على عدة مراحل؛ هذه نبوءة والأنبياء عرب إذن النص الأصلي باللغة العربية. إذا فرضنا أنه ترجم من العربية ( الأصلية ) إلى العبرية أو اللاتينية مباشرة، ثم إلى الإنجليزية أو العربية فقد حُرف النص مرتين، هذا في حال عدم التلاعب بمتن النص؛ إضافةً أو حذفًا. وفي كل مرة يُتَرجَم النص يُحَرَّف أكثر ويضيع من المعنى ما يضيع ويتغير ما يتغير فكل مترجم يترجم وفق ديانته وعقيدته، ولاحظت أن اليهود متشددين في دقة الترجمة أكثر من النصارى فمثلا منهم من يعارض فكرة ترجمة التلمود للإنجليزية ويراها تحريف للنص الأصلي (العبري). عن نفسي أرى أن النص الأخير يخص الدابة عليها السلام فهي التي سيشفيها الله عز وجل ويُصلحها في ليلة وهي التي ستكلم الناس باختلاف ألسنتهم وثقافتهم ومعتقداتهم والله اعلم. اجتناب اتباع الهوى في دراسة هذه النصوص أمر صعب نسأل الله عز وجل أن يصلح قلوبنا ويهدينا للحق المبين.
|
الكلمات الدلالية (Tags) |
مساعدة, الترجمة, في, طلب |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|